ترجمه آهنگ Look What You Made Me Do از Taylor swift

مرجع تخصصی ترجمه آهنگهای انگلیسی

ترجمه آهنگ های انگلیسی

هدف این وبگاه فقط و فقط آموزش زبان انگلیسی میباشد نه غیر از این

چت باکس

نام :
وب :
پیام :
2+2=:
(Refresh)
آمار
  • افراد آنلاین : 1
  • آمار بازدید
  • بازدید امروز : 9
  • بازدید دیروز : 1
  • بازدید ماه : 1709
  • بازدید سال : 15752
  • بازدید کلی : 3150654
  • اطلاعات شما
  • آی پی : 18.118.145.114
  • مرورگر :
  • سیستم عامل :
  • ترجمه آهنگ Look What You Made Me Do از Taylor swift

    ترجمه آهنگ Look What You Made Me Do از Taylor swift

     

    I don't like your little games

    از این بازی های پیش پا افتادت خوشم نمیاد

     

    Don't like your tilted stage

    از این صحنه نمایش کج و  نا مناسب تو خوشم نمیاد

     

    {آهنگ اشاره واضحی به کانیه وست و کتی پری داره که همه میدونن تیلور با این دو نفر مشکل داره، دعوای تیلور با کانیه از اونجا شروع شد که هنگام جایزه گرفتن تیلور، کانیه وست گفت که جایزه حق بیانسه بوده، چند وقت بعد هم تیلور سر قضیه اینکه بعضی از رقاص هاش به گروه کتی پیوسته بودند ناراحت شد، تو این چند ساله چندین آهنگ در مورد همدیگه خوندن مثل اهنگ famous از کانیه وست، آهنگ Bad blood از تیلور و آهنگ

    Swish swishاز کتی پری، منظورش از صفحه نمایش کج کنسرت های کانیه وست و کتی پری هست که سال گذشته بر روی یک استیج کج، لغزان و معلق اجرا کردند}

     

     

    The role you made me play of the fool

    کاری کردی نقشی رو بازی کنم که مثل احمقا باشم

     

    No I don't like you , I don't like your perfect crime

    نه ازت خوشم نمیاد، از این خلاف های بی نقصت خوشم نمیاد

     

    How you laugh when you lie

    از اینکه دروغ میگی و میخندی

     

    You said the gun was mine

    گفتی که تفنگ مال من بود

     

    {این یه اصطلاح هست (یعنی تو گفتی مقصر من بودم

    یا تو گفتی که من اول این دعوا شروع کردم}

     

    Isn't cool, no, I don't like you

    خیلی جالب نیست، نه من ازت خوشم نمیاد

     

    But I got smarter , I got harder in the nick of time

    اما باهوش تر شدم، به مرور زمان قوی تر شدم

     

    {بعد از اینکه اهنگ famous بیرون اومد کیم کارداشیان همسر کانیه وست ویدئوی رو منتشر کرد که نشون میداد که کانیه از از تیلور اجازه گرفته و این اهنگ رو ساخته تیلور در واکنش به این ویدئو گفته گول خورده و کانیه شعر دیگه ای رو برای من خوندهو هرگز نگفت قراره با همچین لفظ بدی من رو خطاب کنه، تیلور الان با تجربه تر شده}

     

    Honey, I rose up from the dead, I do it all the time

    عزیزم، من از مرگ برگشتم، همیشه همین کارو کردم

     

    (rose up from dead اشاره به پرنده افسانه ای ققنوس داره

    که از خاکستر خودش یک پرنده جوان متولد میشه)

     

    I've got a list of names and yours is in red, underlined

    من یه لیستی از اسامی دارم و زیر اسم تو رو با خط قرمز مشخص کردم

     

    I check it once, then I check it twice

    یک بار چکش میکنم، دو بار چکش میکنم

     

    {یه اصلاحه یعنی همیشه اسم تو رو با خودم مرور میکنم تا

    هرگز فراموش نکنم تو کی بودی و با من چی کار کردی}

     

    شروع کورس

    Ooh, look what you made me do, look what you made me do

    ببین مجبورم کردی چکار کنم، ببین مجبورم کردی چکار کنم

     

    Look what you just made me do, look what you just made me

    ببین مجبورم کردی چکار کنم، ببین مجبورم کردی چکار کنم

     

    Ooh, look what you made me do, look what you made me do

    ببین مجبورم کردی چکار کنم، ببین مجبورم کردی چکار کنم

     

    Look what you just made me do, look what you just made me

    ببین مجبورم کردی چکار کنم، ببین مجبورم کردی چکار کنم

    پایان کورس

     

    I don't like your kingdom keys

    از کلید های پادشاهی تو خوشم نمیاد

     

    They once belonged to me

    اونها متعلق به من بوده اند

     

    (یه اصطلاح هست یعنی اینکه جایگاهی که الان در اختیار داری زمانی متعلق

    به من بوده،احتمالا منظور از شهرت کتی پری در این زمان نسبت به تیلور است)

     

    You asked me for a place to sleep

    تو ازم یه جایی برای خوابیدن میخواستی

     

    Locked me out and threw a feast, what?

    ولی من رو بیرون گذاشتی و مهمونی گرفتی، چی ؟

     

    {این هم یه اصطاح هست مفهومش میشه تو به من خیانت کردی یا نمک

    نشناس بودی،منظورش از جای خواب کسی هست که نیاز به کمک داشته

    بیرون گذاشتن و جشن گرفتن هم اشاره به اینکه داره که وقتی که اواضاع

    خوب شده کلا فراموش کرده که قبلا چه کسی کمکش کرده}

     

    The world moves on, another day, another drama, drama

    دنیا میگذره ، یه روز دیگه، یه داستان دیگه

     

    But not for me, not for me, all I think about is karma

    اما نه برای من، نه برای من، من تنها به سرنوشت فکر میکنم

     

    And then the world moves on, but one thing's for sure

    و همینطور که دنیا میگذره، یه چیزی رو مطمئنم

     

    Maybe I got mine, but you'll all get yours

    شاید من به چیزی که میخوام برسم، ولی شما نتیجه کارهاتون رو میبینید

     

    {got mine یعنی به جایی برسی که دیگه نیازی به کسی نداشته باشی

    you'll all get yours در واقع یه جمله ی کنایه ای هست وقتی کسی

    کار اشتباهی انجام میده و شما میخواین بهش یاداوری کنید که نتیجه این

    کارهاش رو میبینه از این جمله استفاده میشه، در واقع این جمله جورایی

    مترادف world moves on هست یعنی دنیا گرده و نوبت تو هم میرسه}

     

    But I got smarter , I got harder in the nick of time

    اما باهوش تر شدم، به مرور زمان قوی تر شدم

     

    Honey, I rose up from the dead, I do it all the time

    عزیزم، من از مرگ برگشتم ، همیشه همین کارو کردم

     

    I've got a list of names and yours is in red, underlined

    من یه لیستی از اسامی دارم و زیر اسم تو رو با خط قرمز مشخص کردم

     

    I check it once, then I check it twice

    یک بار چکش میکنم، دو بار چکش میکنم

     

    تکرار کورس

     

    I don't trust nobody and nobody trusts me

    من به هیچکس اعتماد ندارم، کسی هم به من اعتماد نداره

     

    I'll be the actress starring in your bad dreams

    من بازیگری خواهم شد که توی کابوس هات نقش آفرینی میکنه

      

    I don't trust nobody and nobody trusts me

    من به هیچکس اعتماد ندارم، کسی هم به من اعتماد نداره

     

    I'll be the actress starring in your bad dreams

    من بازیگری خواهم شد که توی کابوس هات نقش آفرینی میکنه

     

    I don't trust nobody and nobody trusts me

    من به هیچکس اعتماد ندارم، کسی هم به من اعتماد نداره

     

    I'll be the actress starring in your bad dreams

    من بازیگری خواهم شد که توی کابوس هات نقش آفرینی میکنه

     

    I don't trust nobody and nobody trusts me

    من به هیچکس اعتماد ندارم، کسی هم به من اعتماد نداره

     

    I'll be the actress starring in your bad dreams

    من بازیگری خواهم شد که توی کابوس هات نقش آفرینی میکنه

     

    تکرار کورس

     

    I'm sorry , the old Taylor can't come to the phone right now

    متاسفم، تیلور قبلی دیگه الان نمی تونه تلفن رو جواب بده

     

    Why? Oh, cause she's dead

    چرا؟ اوه چون اون مرده

     

    (این اصطلاح رو توی زبان فارسی هم داریم، مثلا میگن "اون آدم قبلی مرد من الان تغییر کردم" تیلور اشاره به همون تماس تلفنی داره، که در اون کانیه وست ادعا میکرد تیلور بهش اجازه ساخت آهنگ famous رو داده، تیلور میگه این بار دیگه گول نمیخوره و هرگز جواب اونها رو نخواهد داد)

     

    تکرار کورس

     

     



    مطالب مرتبط

    بخش نظرات این مطلب

    این نظر توسط محمد طاها سلیمانی در تاریخ 1399/4/19/4 و 5:02 دقیقه ارسال شده است

    محمد طاها سلیمانی گفته:

    واقعا بهترین ترجمه ها رو توی این سایت پیدا میکنم!!
    همیشه در مورد جمله های نامفهوم توضیح کامل دادی؛ در صورتی که در دیگر ترجمه ها خبری از توضیح دادن نیست!
    واقعا این سایت بهترین ترجمه ها رو می‌زاره!!!

    من واقعا میخوام از مترجم تشکر کنم.

    واقعا ممنون!!


    برای دیدن نظرات بیشتر روی شماره صفحات در زیر کلیک کنید

    نام
    آدرس ایمیل
    وب سایت/بلاگ
    :) :( ;) :D
    ;)) :X :? :P
    :* =(( :O };-
    :B /:) =DD :S
    -) :-(( :-| :-))
    نظر خصوصی

     کد را وارد نمایید:

    آپلود عکس دلخواه:







    درباره ما
    ترجمه آهنگ های انگلیسی
    همانطور که میدانید یکی از راه های قوی کردن مهارت listening و همچنین speaking آهنگ های انگلیسی زبان اند که کمک زیادی در راستا میکنند و همچنین اصلاحات زیادی نیز در آنها بکار برده میشود. امیدوارم مطالب مورد نظر شما در این وبلاگ باشد. با تشکر
    نویسندگان
    آخرین نظرات کاربران
    Anita - من عاشق فیلم ناهمتا یا همون متمایز هستم این اهنگ هم اخر فیلم پخش میشه و خیلی اهنگش قشنگه - 1400/10/20
    dorsa - واقعا ترجمتون فوق العاده بود و هیچ جا به خوبی شما ترجمه نکرده بودن
    ممنونم ازتون - 1400/8/12
    hanak - خیلی ترجمه ی خوبی بود
    فقط مفهومیش به علت اینه که به سریال ربط داره و حتما باید سریالش رو ببینید تا مفهوم این یه موزیک از اون قسمت های درخشانش بشید، بابت ترجمه ممنون - 1400/6/2
    علی - سلام.
    خیلی ممنون از ترجمه فوق العاده تون
    توضیحاتی که دادید خیلی کمک کننده و خوب بود - 1400/5/14
    maral - vaghan aliiii mn ashegh in ahangm cheilii khobe - 1400/3/21
    سوری - میخوام کل تابستون گوشش کنم - 1400/3/11
    - درود، خسته نباشید
    سپاس فراوان از سایت تون و ترجمه های خوب تون
    من واقعاً آهنگ های Ed Sheeran رو دویت دارم، همه شون فوق العاده زیبا و پُر معنا هستن
    این آهنگ هم خیلی زیبا و احساسی بود، من رو یاد مادربزرگ خدا بیامرز خودم انداخت...وقتی ترجمه این آهنگ رو خوندم خیلی تحت تأثیر قرار گرفتم و چون یاد مادربزرگم افتادم احساساتی شدم و گریه ام گرفت
    روح همه مادربزرگ های عزیز شاد باشه - 1400/2/5
    زینب - عالی بود ممنون از ترجمه خوبتون - 1399/6/28
    سیما - باتشکر ترجمه هاتون عالیه ممنون - 1399/5/23
    محمد طاها سلیمانی - واقعا بهترین ترجمه ها رو توی این سایت پیدا میکنم!!
    همیشه در مورد جمله های نامفهوم توضیح کامل دادی؛ در صورتی که در دیگر ترجمه ها خبری از توضیح دادن نیست!
    واقعا این سایت بهترین ترجمه ها رو می‌زاره!!!

    من واقعا میخوام از مترجم تشکر کنم.

    واقعا ممنون!! - 1399/4/19

    تمامی حقوق مادی و معنوی مطالب(ترجمه ها) متعلق به ((ترجمه آهنگ های انگلیسی)) بوده و کپی برداری از آن فقط با ذکر لینک سایت مجاز می باشد.

    دوستان عضو کانال تلگرام بشید و لذت ببرید.ممنون

    برای ترجمه آهنگ مورد نظرتان وارد کانال تلگرام شوید. @E_LYRICS